CFP: Lexia n.17

CALL FOR PAPERS

(download PDF: Call for papers _Lexia_ 17)


Lexia n. 17: How to do Things with Images

Lexia n. 17: Come fare cose con le immagini

Lexia n. 17: Comment faire des choses avec des images

Lexia n. 17: Cómo hacer cosas con imágenes


Lexia, the international, peer-reviewed journal of CIRCE, the Center for Interdisciplinary Research on Communication of the University of Torino, Italy, invites contributions to be published in issue n. 17 of the new series.

Lexia, la rivista internazionale peer-reviewed di CIRCE, il Centro Interdipartimentale di Ricerche sulla Comunicazione dell’Università di Torino, sollecita contributi da pubblicare nel n. 17 della nuova serie.

Lexia, le journal international peer-reviewed de CIRCE, le Centre Interdépartemental de Recherche sur la Communication de l’Université de Torino, Italie, invite des soumissions d’articles à publier dans le n. 17 de la nouvelle série.

Lexia, la revista internacional peer-reviewed de CIRCE, el Centro Interdepartamental de Búsqueda sobre la Comunicación de la Universidad de Torino, Italia, invita artículos a publicar en el n. 17 de la nueva serie.


The topic of the forthcoming issue is “How to do Things with Images”.

L’argomento del prossimo numero è “Come fare cose con le immagini”.

Le sujet du prochain numéro est «Comment faire des choses avec des images».

El tópico del próximo número es el siguiente: “Cómo hacer cosas con imágenes”.


Since the theoretical turning point in the research field of linguistic acts, prepared by a long philosophical, linguistic, and semiologic tradition, it has become more and more evident that “one can do things with words”. Increasingly in-depth research has been devoted, furthermore, to the attempt at situating the capacity of action of verbal language, as well as the modalities by which it is distributed in discursive forms.

Dalla svolta teoretica del campo di studi degli atti linguistici, preparata da una lunga tradizione filosofica, linguistica, e semiologica, è stato sempre più evidente che “si possono fare cose con le parole”. Ricerche vieppiù minuziose sono state dedicate, fra l’altro, al tentativo di situare la capacità d’azione del linguaggio verbale, nonché le modalità con cui essa si distribuisce nelle forme discorsive.

Depuis le tournant théorétique du domaine d’études des actes linguistiques, préparé par une longue tradition philosophique, linguistique et sémiologique, il a été de plus en plus évident que « on peut faire des choses avec des mots ». Des recherches minutieuses ont été consacrées, entre autre, à la tentative de situer la capacité d’action du langage verbal aussi bien que les modalités par lesquelles elle se distribue dans les formes discursives.

A partir del hito teorético marcado por el ámbito de estudio de los actos lingüísticos, preparado por una larga tradición filosófica, lingüística y semiótica, ha quedado cada vez más claro que “se pueden hacer cosas con palabras”. Investigaciones más y más detalladas se han dedicado, entre otras cosas, a la tentativa de colocar la capacidad de acción del lenguaje verbal, así como las maneras en las que esta se distribuye en las formas discursivas.


Taking as a point of departure the last monograph published by Omar Calabrese, on trompe-l’œil, issue 17 of Lexia will propose a collective and multi-disciplinary reflection on the agency of images, that is, on their capacity of orienting, encouraging, or even triggering the action of the observer from the cognitive-epistemic (belief), pragmatic (praxis), and emotional (passion) point of view.

Prendendo spunto dall’ultima monografia pubblicata da Omar Calabrese, sul trompe-l’œil, il numero 17 di Lexia proporrà una riflessione a più voci e discipline sull’agentività delle immagini, ovverosia sulla loro capacità di orientare, incoraggiare o persino indurre l’azione dell’osservatore in senso cognitivo-epistemico (far credere), pragmatico (far fare), emotivo (far essere).

En prenant comme point de départ le dernier ouvrage d’Omar Calabrese, autour du trompe-l’œil, le numéro 17 de Lexia va proposer une réflexion collective et interdisciplinaire sur l’agentivité des images, c’est-à-dire sur leur capacité d’orienter, encourager ou même mener à l’action l’observateur, dans un sens cognitif-épistémologique (faire croire), pragmatique (faire faire), et émotif (faire être).

Trayendo inspiración de la última monografía de Omar Calabrese, sobre el trompe-l’œil, el número 17 de Lexia va a proponer una reflexión colectiva y multidisciplinaria sobre la agentividad de las imágenes, es decir su capacidad de orientar, animar, o incluso causar la acción del observador de manera cognitivo-epistémica (hacer creer), pragmática (hacer hacer), emocional (hacer ser).


How can one disentangle the knot of biological, cognitive, and socio-cultural determinations that bring about images’ capacity of acting? And how can one describe and analyze the mechanisms guaranteeing the passage from the reception of a visual text to the elaboration / execution of a practice or even of a form of life?

Come sviscerare l’intreccio di determinazioni biologiche, cognitive, socio-culturali che determina la capacità d’azione delle immagini? E come descrivere e analizzare i meccanismi che garantiscono il passaggio dalla ricezione di un testo visivo all’elaborazione / esecuzione di una pratica o persino di una forma di vita?

Comment débrouiller l’enchevêtrement de déterminations biologiques, cognitives et socio-culturelles qui déterminent la capacité d’action des images ? Et comment décrire et analyser les mécanismes qui assurent le passage de la réception d’un texte à l’élaboration / exécution d’une pratique ou même d’une forme de vie ?

¿Cómo desenredar la telaraña de determinaciones biológicas, cognitivas, socio-culturales que determina la capacidad de acción de las imágenes? ¿Y cómo describir y analizar los mecanismos que garantizan la transición de la recepción de un texto visual a la elaboración / ejecución de una práctica o incluso de una forma de vida?


Images that deceive and undeceive, encourage action or prohibit it, trigger desire or aversion, institute — through the presence of their own significant surface, the interaction with their signs/codes/texts, and the arena of a context — new paths for individual and social action: images of this kind surround us daily, from advertising to the media, from art to religion. But how can one uncover their capacity of determining the passage from the states of meaning to the states of the world?

Immagini che ingannano e disingannano, incoraggiano all’atto o lo proibiscono, scatenano il desiderio o l’avversione, istituiscono — attraverso la presenza della propria superficie significante, l’interazione con altri segni/codici/testi e l’arena di un contesto — nuovi percorsi per l’azione individuale e sociale. Immagini di questo tipo ci circondano quotidianamente, dalla pubblicità ai media, dall’arte alle religioni. Ma ove si nasconde la loro capacità di determinare il passaggio dagli stati di senso agli stati del mondo?

Images qui trompent et détrompent, encouragent à l’action ou l’interdisent, déchainent le désir ou l’aversion, instituent — moyennant la présence de leur surface signifiante, l’interaction avec différents signes/codes/textes et l’arène d’un contexte — des nouveaux parcours pour l’action individuelle et sociale. On est environné chaque jour par des images d’un tel genre, de la publicité aux médias, de l’art aux religions. Mais où se cache leur capacité de déterminer le passage des états de sens aux états du monde ?

Imágenes que engañan y desengañan, incitan a la acción o la prohíben, desencadenan el deseo o más bien la aversión, establecen — a través de la presencia de su superficie significante, de la interacción con otros signos/códigos/textos y de la arena de un contexto — nuevos caminos a la acción individual y social. Imágenes de este tipo nos rodean todos los días, de la publicidad a los medios de comunicación de masas, del arte a las religiones. ¿Pero dónde se esconde su capacidad de determinar la transición de los estados de sentido a los estados del mundo?


Here is the expected publication schedule of the volume:

Questo è il calendario previsto per la pubblicazione del volume:

Voici le calendrier prévu pour la publication du volume:

Éste es el calendario previsto para la publicación del volumen:


June 15, 2013: deadline for contributions

July 15, 2013: deadline for referees

September 15, 2013: deadline for revised versions of contributions

December 15, 2013: publication of Lexia n. 17

15 giugno 2013: deadline per i contributi

15 luglio 2013: deadline per i revisori

15 settembre 2013: deadline per le versioni rielaborate dei contributi

15 dicembre 2013: pubblicazione di Lexia n. 17

15 juin 2013: date limite pour les articles

15 juillet 2013: date limite pour les réviseurs

15 septembre 2013: date limite pour les versions révisées des contributions

15 décembre 2013: publication de Lexia n. 17

15 junio 2013: fecha límite para los artículos

15 julio 2013: fecha límite para los revisores

15 septiembre 2013: fecha límite para las revisiones de los artículos

15 diciembre 2013: publicación de Lexia n. 17


Contributions, 30,000 characters max, MLA stylesheet, with a 500 words max English abstract and 5 English key-words, should be sent to massimo.leone@unito.it

I contributi, max 30.000 battute, foglio di stile MLA, con un abstract in inglese di 500 parole max e 5 parole chiave in Inglese, dovranno essere inviati a massimo.leone@unito.it

Les articles, 30.000 frappes max, feuille de style MLA, avec un résumé en anglais de 500 mots max et 5 mots-clé en anglais, devront être envoyées à massimo.leone@unito.it

Los artículos, 30.000 caracteres max, hoja de estilo MLA, con un resumen en inglés de 500 palabras max y 5 palabras-llave en inglés, deberán ser enviadas a massimo.leone@unito.it


Languages/lingue/langues/lenguas: English, Italiano, Français, Español [other languages if reviewers are available]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *