Syn-Thèses is a yearly, international, refereed academic e-journal, published by the School of French at Aristotle University of Thessaloniki. A former print publication, from 2008 to 2012, Syn-Thèses publishes original, unpublished papers in the fields of Linguistics, Literature and Translation in Greek, English, French, German, Italian, Spanish and occasionally in other languages (e-ISSN: 2585-2647, https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses).
Interdisciplinarity and Translation Studies
Translation Studies was established from the beginning in dialogue with adjacent fields such as Comparative Literature, Philosophy and Linguistics and it has always been conceived as an open scientific field in which the openness of the concept of translation itself is taken for granted (Tymozcko 1998, 2006). The increasing number of disciplines with which translation studies interrelate, apart from literary and linguistic ones (Political Science, Sociology, Cultural Studies, Communication Studies, Semiotics, Film studies, Neurosciences, Computational Linguistics etc.), has led to the contribution of concepts and taxonomies to the field by different scholars. These concepts are gradually entering its research nucleus as shown in the relevant international literature (Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl 1994; Wills 1999; Chesterman 2002; Floros 2005; Gambier 2006; Lambert 2012; Gentzler 2014; Abend-David 2014; Ehrensberger-Dow, Göpferich & O’Brien 2015; Gambier & van Doorslaer 2016; Rojo López & Campos Plaza 2016).
Following the trends in interdisciplinary academic research (Klein 1990 and 1996; Hübenthal 1994; Salter & Hearn 1996; Boden 1999; Bal 2002), Translation Studies move in-between interdisciplinarity, which derives from concept and tool borrowing and an arborescent perception of knowledge (Blumczynski 2016, 28-31), and transdisciplinarity, a form of interdisciplinary synergy which views knowledge in a rhizomatic way (Blumczynski 2016, 28-31). In this sense, transdisciplinarity is realized when two or more fields of knowledge mutually open up to each other broadening their research perspective (Gambier & van Doorslaer 2016; Yasici 2016; Odacıoğlu 2015). Such perceptions tend to bring about major changes even to the perception of Translation Studies as an interdisciplinary field and to such a degree that reference is now being made to a post-discipline (Gentzler, 2014) and to post-Translation Studies: “We imagine a sort of new era that could be termed post-translation studies, where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended” (Nergaard and Arduini 2011, 8).
The present volume of the journal Syn-Thèses aspires to contribute to the study of both translation studies’ multiple relationship with other disciplines and the challenges that this relationship might bring about, as well as to the study of potential changes in the nature of the field itself. In this context, the contributions could discuss theoretical models and approaches, case studies, methods, practices and specific applications related to the whole range of Translation Studies when in contact with other scientific fields.
More specifically, but not exclusively, the papers may address:
- Research models in translation and interpreting
- The dialogue of translation studies with specific scientific fields ranging from Communication Studies and Sociology to the exact sciences and neurosciences
- The integration of translation theory and practice into other epistemological fields
- The ethics of translation
- Mappings of translation communities
- Interdisciplinary and transdisciplinary methods and practices in translation research
- Epistemological models of Translation Studies
- Approaches to translation and interpreting related to globalization and current digital realities
- Technological approaches
Abend-David, D. (ed.) (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York, NY: Bloomsbury.
Arduini, S. & Nergaard, S. (2011). “Translation: A New Paradigm”. Translation, inaugural issue, 8-17.
Bal, M. (2002). Traveling Concepts in the Humanities. A Rough Guide. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. London / New York: Routledge.
Boden, M. A. (1999). “What is interdisciplinarity?” In R. Cunningham (eds), Interdisciplinarity and the organization of knowledge in Europe, 13-24. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
Chesterman , Α. (2002) “On the Interdisciplinarity of Translation Studies”. Logos and Language 3, 1, 1-9.
Floros, G. (2005). “Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology”. Meta, 50(4). doi:10.7202/019837ar
Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) (2016). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Υ. (2006). “Pour une socio-traduction”. In Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 29-42.
Gentzler, E. (2014). “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline”. International Journal of Society, Culture and Language, 2 (2), 14-24.
Hübenthal, U. (1994). “Interdisciplinary thought”. Issues in integrative studies, 12, 55-75.
Klein J. T. (1990) Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit: Wayne State University Press.
Klein, J. T. (1996). Crossing boundaries: knowledge, disciplinarities, and interdisciplinarities. Charlottesville: University Press of Virginia.
Lambert, J. (2012). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 81-88.
Odacıoğlu M. C. (2015). “From Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of Technological Tools & Localization Industry”. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3 (3), 14-19. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14.
Salter, L. & Hearn, A. (eds) (1996). Outside the lines: issues in interdisciplinary research. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press. Published for the Social Science and Humanities Research Council of Canada.
Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta, 43(4), 652–660. doi:10.7202/004515ar
Tymoczko, M. (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta, 50(4), 1082–1097. doi:10.7202/012062ar
Wilss,W. (1999). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target, 11(1), 131–144.
Yasici, M. (2016). “A Tentative Research Model of Transdisciplinarity”. In Akçeşme, B., Baktir H. & Steele E. (2016). Interdisciplinarity, Multidisciplinarity and Transdisciplinarity in Humanities. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 222-233.
Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki
Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki
Nicola Dusi, Università degli studi di Modena e Reggio Emilia
George Floros, University of Cyprus
Panayiotis Kelandrias, Ionian University
Evangelos Kourdis, Aristotle University of Thessaloniki
Duncan Large, University of East Anglia
Anastasia Parianou, Ionian University
Susan Petrilli, Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Clíona Ní Ríordáin, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Desirée Schyns, Ghent University
Peter Torop, University of Tartu
Federico Zanettin, Università degli Studi di Perugia
Abstract submission deadline: 30.12.2018
Notification of acceptance: 30.1.2019
Full-papers submission deadline: 30.5.2019
Publication of the volume: October 2019
English, French, Greek, Italian
For general inquiries and for article submission please contact the volume’s editors:
Titika Dimitroulia, firstname.lastname@example.org
Evangelos Kourdis, email@example.com